Регистрация    Войти
Авторизация

Пассивный или Страдательный залог в английском языке. Passive Voice

Для того чтобы понять, что такое: пассивный или страдательный залог в английском языке, давайте сравним два английских предложения:
  • I wrote a letter - Я написал письмо.
  • The letter was written - Письмо было написано.

Чем отличаются эти два предложения? Оба предложения рассказывают об одном и том же событии, но в первом предложении говориться обо мне, здесь подлежащие !, сказуемое в этом предложении wrote, это форма пошедшего времени от глагола write - писать. I wrote a letter - Я написал письмо.

Во втором предложении подлежащее The letter - письмо, а сказуемое состоит из двух слов was - (be в прошедшем времени) и третей формы глагола wrote - written (написано, причастие прошедшего времени). The letter was written - Письмо было написано.

Итак в этих предложениях разные подлежащие, первое предложение говорит о том что делал я, а второе о том что сделали с письмом. В первом предложении сказуемое выражено простым словом, простой формой глагола в прошедшем времени. Во втором предложение сказуемое выражено двумя словами: глаголом to be в прошедшей форме и третьей формой то-есть причастием прошедшего времени от глагола wrote.

Разница состоит в том, что в первом предложении подлежащие I активно. Я сам писал это письмо. Я сам выполнил действие, подлежащее этого предложения выполнило действие.

I wrote a letter - такая форма называется Active voice - Действительный залог .

The letter was written - В этом предложении подлежащие the letter само никаких никаких действий не выполняло, действие было выполнено над ним, кем-то другим, его написали. Оно письмо, пассивно и ничего не сделало, это другой кто-то над ним произвел действие. Такая конструкция по английский называется Passiv voce а по русски Страдательный залог

Пассивный или Страдательный залог в английском языке. Passive Voice


Зачем нужен страдательный залог в английском языке?



Может можно обойтись, только действительным залогом в нашей речи. Бывают такие случаи, когда мы не знаем, кто выполнил действие, или мы не придаем значение тому, кто выполнил это действие. В русском языке тоже есть страдательный залог, мы тоже можем сказать: Книга прочитана. Блины съедены. Но, так к примеру - Фильм посмотрен. обычно не говорят, чаще говорят - Фильм посмотрели. Если мы не наем кто, или нам просто не важно кто. Потому, что в русском языке можно пропустить подлежащие и сказать фильм посмотрели.


В английском языке нельзя пропустить подлежащие, по этому мы должны говорить:
  • They saw the film.
  • We saw the film.

Или употребить страдательный залог и сказать:
  • The film was seen.


По этому в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском, и поскольку эта конструкция встречается часто, нужно её узнавать, понимать и правильно употреблять.