Регистрация    Войти
Авторизация

Особенности художественного перевода англоязычных произведений

Художественное произведение является одним из способов отражения окружающей действительности, жизни народа, его традиций.
В ходе художественного перевода очень важно сохранить содержание, форму и эстетику текста оригинального произведения. Художественный перевод таит в себе ряд скрытых особенностей.

Особенности художественного перевода англоязычных произведений


Самой основной является отсутствие дословности. Художественный перевод по своей сути – это очень вольный пересказ, не требующий точности, например, в отличие от технического перевода. Идеальным считается перевод, когда переводчик занимается своеобразным творчеством в поиске различных вариантов перевода, т.е. он воссоздает текст на ином языке. Поэтому переводчик художественного произведения должен иметь задатки творческой натуры, способной постичь главную идею автора.

Второй особенностью художественного перевода считается связь с нюансами переводимого текста, такими как с фразеологизмы, поговорки и иные устойчивые выражения, которые при дословном переводе не отразят смысловую нагрузку. Игра слов, которую вынужден вести переводчик, является сложной задачей художественного перевода.

Третья особенность - личностный характер перевода: настоящий художественный перевод может сделать только переводчик с писательскими способностями. Очень часто в ходе перевода важна не точность переводимого текста, а ощущения, которые останутся у читателя после его прочтения. Ощущения после оригинала и перевода должны быть схожими.

Неукоснительное соблюдение стиля эпохи и соответствие культурным особенностям - четвертая особенность художественного перевода. Переводчик должен проникнуться духом текста, эпохой, в которую написано произведение.

Основными принципами художественного перевода англоязычных произведений являются:


  1. Грамматические сравнения и трансформации в ходе перевода
    На любом языке фраза воспринимается в единстве ее лексического содержания с грамматической формой. Отсутствие знаний об английских конструкциях обычно мешает уловить верный смысл предложения. Так, английский язык содержит достаточно большое количество различных временных форм по сравнению с русским языком.


  2. Структура выражений и порядок слов
    У порядка слов в английском языке есть грамматическая функция. Следует учитывать местонахождение смыслового центра предложения или его логического ударения. При переводе предложения «новое», т.е. то что еще не упоминалось, - смысловой предикат, который зачастую не совпадает с грамматическим сказуемым.

  3. Замена членов предложения, частей речи в ходе перевода
    При переводе технических, публицистических произведений и иных документов наблюдается тенденция к замене глаголов. Часто в неличные формы английского глагола личные заменяются русскими существительными. В случаях, когда в русском языке отсутствует соответствующий глагол, замена может быть обязательна.

  4. Проблема подбора и соответствия слов в ходе перевода
    В любом словаре можно найти сопоставления эквивалентов и вариантных соответствий. Эквиваленты - это соответствия между словами двух различных языков, которые являются равнозначащими, постоянными, и не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соотнесение всегда одно, у переводчика отсутствует выбор: ему следует применять именно этот эквивалент. Иной перевод будет неверным.

  5. Русский и английский языки - различны по степени экспрессивности. В русскоязычной литературе традиции употребления сленговых выражений не так сильны, как в англоязычной. Русскоязычные читатели текстов художественной литературы обычно представляют художественное произведение как текст, соответствующий высокой стилистической норме, поэтому присутствие сленга в нем крайне нежелательно.

У носителей языка понимание художественного произведения основывается в основном на знании особенностей родной культуры и реалий, с ней связанных, а у представителя другой культуры возникают определенные трудности с пониманием этого же художественного произведения, но на родном языке. В связи с этим очень часто возникает проблема того, как адекватно перевести художественное произведение на иностранный язык.